전체메뉴

검색
팝업창 닫기
이메일보내기

‘자막에 필요하다면 영시도 써야죠’…넷플릭스, K콘텐츠 현지화 노하우 공개

문체부, 콘텐츠진흥원과 예비인재 교육

폭싹 속았수다, 애순이 시, 영어로 재창조

“K콘텐츠 문화전파, 한식·뷰티·K팝으로 확산”

넷플릭스가 지난달 31일 홍릉인재캠퍼스에서 문화체육관광부, 한국콘텐츠진흥원과 함께 개최한 ‘모두를 위한 엔터테인먼트: 자막으로 세상을 즐겁게’ 교육에서 최수연(왼쪽부터) 넷플릭스 시니어 로컬라이제이션 프로듀서와 황석희 번역가, 신지희 넷플릭스 로컬라이제이션 프로듀서가 패널 토론 세션을 하고 있다. 넷플릭스




넷플릭스가 한국 콘텐츠의 글로벌 현지화 노하우를 국내 콘텐츠 산업 인재들과 공유하며 K-콘텐츠의 세계화 전략을 공개했다.

넷플릭스는 지난달 31일 홍릉인재캠퍼스에서 문화체육관광부, 한국콘텐츠진흥원과 함께 ‘모두를 위한 엔터테인먼트: 자막으로 세상을 즐겁게’를 주제로 한 교육 프로그램을 진행했다고 2일 밝혔다. 이번 행사는 넷플릭스는 올해 6월부터 방송연상콘텐츠 제작 인력 양성을 위해 두 기관과 함께 진행하는 ‘2025 KOCCA x NETFLIX 프로덕션 아카데미’의 일환이다. 지난해부터는 한국문학번역원과 협력해 번역 인재 육성 프로그램도 진행 중이다. 이번 행사에는 콘텐츠 산업 종사자와 예비 인재 약 70명이 참석했다.

이날 행사에서는 넷플릭스 시리즈 ‘폭싹 속았수다’의 현지화 사례가 참가자들의 눈길을 끌었다. 최수연 넷플릭스 시니어 로컬라이제이션 프로듀서와 신지희 로컬라이제이션 프로듀서, 황석희 번역가가 참여한 패널 토론에서 제주 방언을 전 세계 시청자에게 전달하는 과정이 공개됐다. ‘폭싹 속았수다’는 33개 언어 자막과 함께 각 나라별로 현지화된 제목과 소제목을 선보였다. 특히 극중 애순이가 해녀 엄마를 기다리며 쓴 시 ‘개점복’은 영어 자막에서도 운율과 리듬을 살린 시로 재창조됐다. 단순한 의미 전달을 넘어 원작의 정서와 작가의 의도를 온전히 구현하기 위한 시도다. 황 번역가는 ‘창작과 번역 사이’라는 주제 강연에서 “콘텐츠 현지화는 언어를 옮기는 작업이 아니라 문화를 번역하는 과정”이라며 창의성과 완성도를 동시에 구현하는 방법론을 제시했다.



넷플릭스는 청각장애인 등 다양한 시청자들이 콘텐츠를 즐길 수 있도록 하기 위한 접근성 강화 노력도 소개했다. 김하은 넷플릭스 랭귀지 매니저와 포용관광 플랫폼 '데프누리'의 임서희 대표는 청각장애인용 자막 리서치 프로젝트 성과를 공유했다. 이 프로젝트를 통해 넷플릭스는 음향 효과 뿐 아니라 등장인물의 감정 상태까지 섬세하게 표현하는 자막을 제공했다. 임 대표는 “프로젝트 이후 넷플릭스의 자막은 단순히 소리를 글로 옮기는 단계를 넘어 감정을 시각적으로 전달하는 언어로 진화했다”고 말했다.

마크 해리슨 넷플릭스 시니어 랭귀지 매니저는 ‘K-콘텐츠의 글로벌화’ 강연에서 한국 문화의 세계적 영향력을 조명했다. 오빠, 언니, 형 같은 한국어 단어가 영어권 사전에 등재되는 현상을 언급하며, K-콘텐츠가 단순한 엔터테인먼트를 넘어 언어와 문화의 경계를 허물고 있다고 강조했다. 한국의 음식, 화장품, 음악이 전 세계에서 인기를 얻는 것도 콘텐츠를 통한 문화 전파의 결과라는 해석이다. 해리슨 시니어 매니저는 “한국 콘텐츠의 세계적 성공은 뛰어난 현지화와 접근성 확보의 결실”이라고 강조했다.
< 저작권자 ⓒ 서울경제, 무단 전재 및 재배포 금지 >
주소 : 서울특별시 종로구 율곡로 6 트윈트리타워 B동 14~16층 대표전화 : 02) 724-8600
상호 : 서울경제신문사업자번호 : 208-81-10310대표자 : 손동영등록번호 : 서울 가 00224등록일자 : 1988.05.13
인터넷신문 등록번호 : 서울 아04065 등록일자 : 2016.04.26발행일자 : 2016.04.01발행 ·편집인 : 손동영청소년보호책임자 : 신한수
서울경제의 모든 콘텐트는 저작권법의 보호를 받는 바, 무단 전재·복사·배포 등은 법적 제재를 받을 수 있습니다.
Copyright ⓒ Sedaily, All right reserved

서울경제를 팔로우하세요!

서울경제신문

텔레그램 뉴스채널